Напередодні реваншу наш чемпіон під час пресконференції видав цікаву фразу – “Don’t push the horses”. 24 Канал розповідає, чому її не зрозуміли іноземці, полюбили українці та чому вона вже встигла стати мемом.
“Don’t push the horses” – чому цю фразу не зрозуміли іноземці?
Під час пресконференції Олександр Усик сказав фразу, яка вже встигла стати мемом – “Don’t Push The Horses”. Так дослівно англійською мовою можна перекласти вислів “Не женіть коней”. Однак не варто. Тому іноземці й не зрозуміли, що має у цей момент на увазі наш чемпіон, адже у їхній мові такого сталого вислову немає.
Якщо ж українці кажуть: “Не жени коней”, – маючи на увазі, аби людина пригальмувала, не поспішала, то в англійській мові ідіома з таким значенням звучатиме так
@nemesisdigital Team Usyk Circus?! 😂🐴Don’t Push the Horses! 🔥 Final press conference between Oleksandr Usyk and Daniel Dubois gets wild! “Team Usyk Circus” and “Don’t push the horses!” — you’ve got to hear it for yourself 😂🐎 💬 Drop your thoughts in the comments — who you backing? 👍 Like the video if you enjoyed it 🔔 Follow / Subscribe for more boxing moments, highlights & press drama! #Usyk #FYP #ForYou #Trending #Viral #Boxing ♬ original sound – Nem
: “Hold your horses” (ніби “Притримай своїх коней”).
До прикладу:
Just hold your horses and let me explain everything first. – Пригальмуй і дай мені спочатку все пояснити.
Також можна сказати так: “Don’t get ahead of yourself ” – “Не забігай наперед” чи “Не поспішай із висновками”.
Українці натомість підтримали Усика та спитали жартома: “Що тим британцям не зрозуміло?”.
Звідки взявся цей вислів?
Українці могли й раніше чути такий вислів як “Don’t push the horses”. Його вживав український гуморист Василь Харізма.
Комік в одному з YouTube-шоу вимовив цю фразу, маючи на увазі, що гості повинні покращувати свій рівень англійської, переклавши “Не женіть коней” як “Don’t push the horses”. Вживав він цей вислів і у короткометражному фільмі “Чарівний глечик”, що вийшов у 2021 році.