В чем сложность перевода технических текстов

В чем сложность перевода технических текстов

В чем сложность перевода технических текстов

В любом агентстве переводов, которое претендует на то, чтобы предоставлять качественные профессиональные услуги, должен находиться коллектив специалистов-лингвистов с навыками перевода технических документов. Также важно, чтобы у специалистов было высшее техническое образование, глубокие знания в сфере науки и техники. Выполнение заказа должно полностью удовлетворять запросы даже самых требовательных заказчиков. В современных условиях стремительного развития научно-технической отрасли и международной интеграции требования к переводу значительно возросли, и конкуренция на рынке переводческой деятельности также увеличилась в разы.

Специалисты в агентстве «ЛЕВ» прекрасно знают, что правильный перевод технических терминов – одно из главных условий качества. Для того чтобы результат соответствовал ожиданиям современности, переводчик постоянно должен повышать свою квалификацию, вносить в активный лексикон новые термины и обозначения, а также консультироваться с узкопрофильными специалистами.



Техническая терминология употребляется только в специфических текстах, посвященных описанию оборудования, различных инструкциях по эксплуатации и т.д. Значение этого особенного языка следует хорошо знать, понимать и правильно применять. Главные особенности перевода технических текстов – отсутствие двусмысленности, свободного толкования терминов, описательных формулировок. Здесь крайне важна точность, нейтральность стиля, максимальное соответствие эквивалентов языка оригинала и перевода.

Среди основных источников информации, которыми активно пользуются специалисты-лингвисты, можно выделить: словари общей лексики, специальные лингвистические словари, индивидуальные глоссарии, политехнические и отраслевые словари, списки сокращений и аббревиатур. После того, как лингвист выполнил черновой вариант перевода технического текста, затем следует проверка носителем языка, который к тому же, имеет соответствующее высшее образование. Только потом редактор может приступать к вычитке, обработке и правильному оформлению текста.



Технический перевод документации вы всегда можете заказать в компании «ЛЕВ» на Подоле в Киеве. Сделать заказ можно по телефону или оставить заявку на официальном сайте агентства. К работе принимаются даже самые сложные и срочные заказы.

Залиште свій коментар